These translations are the result of a Facebook-enabled collaboration between Jean Morris and me, with assistance from Luis E. Andrade. Having posted multiple translations of “El sueño del caimán” by José Santos Chocano, I wanted to include something by Chocano’s fellow Peruvian and contemporary, José María Eguren (1874-1942), to show the breadth of early 20th-century Peruvian poetry as well as the literary roots of César Vallejo, who was supported and influenced by Eguren. According to the Spanish-language Wikipedia article on him,
Eguren is credited with a central role in founding the tradition of modern Peruvian poetry, which would then be consolidated with the worldwide circulation and influence of César Vallejo’s deep, intense poetry. [Peruvian critic José Carlos] Mariátegui said of Eguren that “in our literary history, he is a representative of pure poetry.” […] Simbólicas (1911), his first book, inaugurated contemporary poetry in Peru: “Leave behind the honeyed, Romantic verses, the singsong clarinetesque of Modernism.” He favored a precise and evocative vocabulary, deep lyricism, musical language, dreams, and child-like, hallucinatory visions.
Despite their minimalism, which is part of what attracted us to them, these two poems were a challenge to translate with their difficult language and strange but fascinating imagery. Enjoy.
Ashes
translated by Dave Bonta and Jean Morris
Shadows bathing
in the sand
one, two
phantom dragonflies
Birds of smoke
head for the twilight
forest
My half-century
and in the white borderlands
we wait for night
The porch
fragrant with algae
the last sea
In the shadows
giggling triangles lurk
Favila
En la arena
se ha bañado la sombra
una, dos
libélulas fantasmas…
Aves de humo
van a la penumbra
del bosque.
Medio siglo
y en el límite blanco
esperamos la noche.
El pórtico
con perfume de algas,
el último mar.
En la sombra
ríen los triángulos.
*
Cubist Song
translated by Jean Morris and Dave Bonta
Boulevard of blue rectangles
The hipster’s
convivial high-rise
Photos, butterflies
take flight
Atop the skyscraper
a black paper cockerel
crows for night
Beyond Hollywood
in distant darkness
the shining city
of pearly obelisks
Somewhere in the fog
the waitress
strangles a ghost
Canción cubista
Alameda de rectángulos azules.
La torre alegre
del dandy.
Vuelan
mariposas fotos.
En el rascacielos
un gallo negro de papel
saluda la noche.
Más allá de Hollywood,
en tiniebla distante
la ciudad luminosa,
de los obeliscos
de nácar.
En la niebla
la garzona
estrangula un fantasma.
OTHER POSTS IN THE SERIES
- The Other (El Otro) by Rosario Castellanos
- Green Enchantment (Verde Embeleso) by Sor Juana Inés de la Cruz
- The discovery of things I’ve never seen: five poems by Oswald de Andrade
- A soft storm in the skull: three poems by Rubén Darío
- Eternity for an inheritance: eight poems by Amado Nervo
- Five translators, one poem: dreaming about caimans with José Santos Chocano
- Contrary Moon: three poems by Cecília Meireles
- Génesis doméstico / My Private Genesis by Teresa Calderón
- How to recognize the road: three more poems by Cecília Meireles
- Birds of smoke: two poems by José María Eguren
- Historia de mi muerte / Story of My Death by Leopoldo Lugones
- La blanca soledad / Pale Solitude by Leopoldo Lugones
- House without walls: two poems by Vinicius de Moraes
- Ajedrez / Chess by Jorge Luis Borges
- Where shall we go? (¿Can nelpa tonyazque?) by Nezahualcoyotl
- Four haiku and a severed head by Simone Routier
- Gotas de lluvia / raindrops: four more haiku and a tanka
- Sweet exiled words: two poems by José Luis Appleyard
- Pain without explanation: five poems by César Vallejo
- Si rigide le desert de l’Autre / So Rigid is the Desert of the Other by France Théoret
- Mapping a different star: five poems by Gabriela Mistral
- oh (ô) by Raôul Duguay
- Repetición de mi mismo / Repeating Myself by Ricardo Mazó
- Peuple inhabité / Population void by Yves Préfontaine
- Retrouvailles / Reunions by Anne Brunelle
- A genius for brevity: Alejandra Pizarnik
- Lo que soy / What I Am by Juana de Ibarbourou
- Emily Dickinson by Michel Garneau
- Intersections: reading, translation, writing
- Nameless as the rain: two poems by Jacques Brault
- Erasure translation of a poem by Jacques Brault
- Rafael Courtoisie’s Song of the Mirror (La canción del espejo): a videopoem by Eduardo Yagüe
- A glimpse from the gutter: three poems by Alejandra Pizarnik
- High Treason by José Emilio Pacheco
- Juarroz on waking up
- Under the Sky Born After the Rain, by Jorge Teillier
- To a Child in a Tree, by Jorge Teillier
- El hombre imaginario / The Imaginary Man by Nicanor Parra