Born in 1955 in Chile to a family of writers and of the Left, Teresa Calderón produced nine collections of poetry between 1979 and 2009, as well as editing — with her poet husband Tomás Harris and poet sister Lila Calderón — several significant anthologies of Chilean poetry. She’s also the author of many novels. She writes often and powerfully of female experience, but refuses identification with feminism. In recent years she’s expressed disillusion with the Centre-Left coalition governments that returned Chile to democracy after the coup and dictatorship that overshadowed her early adulthood, in particular with their policies — or lack of policies — for arts and culture.
My Private Genesis
There in the watery vault
each half of my genetic code was reaching out
A tiny ovum having yielded to insistent sperm
was waiting for the darkest night
the silence right before the miracle
The cell now fertile opened like a flower
and I began becoming hair and nails and skin
A feeling blinking
floating mass
thumb-sucking through the sleepless nights
of journeying to human form
What flash of fear shot through my brain
as the expulsion from my paradise began?
Who gave me breath to undertake the crossing
from the wide-open tunnel
between my mother’s bloody legs?
How did I get to be this jellied substance
moaning between two worlds?
Naked and crying where I skidded to a halt
my skin all bruised the rope around my neck
and this dark mark upon my brow
Naked and crying
my first dawn with sightless eyes
the lighthouse beam the moon still in the sky
Like a flower decomposing underground
I shall return to the beloved city I was forced to leave
naked and crying tumbling foetus-like in fateful waters
growing long roots towards rebirth
Génesis doméstico
En la bóveda acuosa
se buscaban las mitades de mi información genética
Un óvulo pequeño rendido al apremio del espermio
esperaba la noche más oscura
el silencio que precede al milagro
Fecundada la célula se abrió como una flor
y empecé a volverme pelo uñas piel
sensaciones y pestañas
Una masa flotante
se mordía el pulgar en las noches de insomnio
acercándose a la apariencia humana
¿Qué ráfaga de miedo me atravesó el cerebro
cuando empezó la expulsión del paraíso?
¿Quién me dio el aliento para iniciar la travesía
desde el túnel abierto
entre las piernas sangrantes de mi madre?
¿Cómo me hice gelatina y sustancia
gemido entre este mundo y el otro?
Desnuda y llorando dónde vine a parar
con la piel amoratada la soga al cuello
y esta marca oscura sobre la frente
Desnuda y llorando
mi primera madrugada los ojos ciegos
el faro y una luna abierta en el cielo
Regresaré como esa flor que se deshace bajo tierra
a la ciudad amada que me obligó a partir
desnuda y llorando dando tumbos fetales en el agua fatal
alargada en raíces para volver a nacer
OTHER POSTS IN THE SERIES
- The Other (El Otro) by Rosario Castellanos
- Green Enchantment (Verde Embeleso) by Sor Juana Inés de la Cruz
- The discovery of things I’ve never seen: five poems by Oswald de Andrade
- A soft storm in the skull: three poems by Rubén Darío
- Eternity for an inheritance: eight poems by Amado Nervo
- Five translators, one poem: dreaming about caimans with José Santos Chocano
- Contrary Moon: three poems by Cecília Meireles
- Génesis doméstico / My Private Genesis by Teresa Calderón
- How to recognize the road: three more poems by Cecília Meireles
- Birds of smoke: two poems by José María Eguren
- Historia de mi muerte / Story of My Death by Leopoldo Lugones
- La blanca soledad / Pale Solitude by Leopoldo Lugones
- House without walls: two poems by Vinicius de Moraes
- Ajedrez / Chess by Jorge Luis Borges
- Where shall we go? (¿Can nelpa tonyazque?) by Nezahualcoyotl
- Four haiku and a severed head by Simone Routier
- Gotas de lluvia / raindrops: four more haiku and a tanka
- Sweet exiled words: two poems by José Luis Appleyard
- Pain without explanation: five poems by César Vallejo
- Si rigide le desert de l’Autre / So Rigid is the Desert of the Other by France Théoret
- Mapping a different star: five poems by Gabriela Mistral
- oh (ô) by Raôul Duguay
- Repetición de mi mismo / Repeating Myself by Ricardo Mazó
- Peuple inhabité / Population void by Yves Préfontaine
- Retrouvailles / Reunions by Anne Brunelle
- A genius for brevity: Alejandra Pizarnik
- Lo que soy / What I Am by Juana de Ibarbourou
- Emily Dickinson by Michel Garneau
- Intersections: reading, translation, writing
- Nameless as the rain: two poems by Jacques Brault
- Erasure translation of a poem by Jacques Brault
- Rafael Courtoisie’s Song of the Mirror (La canción del espejo): a videopoem by Eduardo Yagüe
- A glimpse from the gutter: three poems by Alejandra Pizarnik
- High Treason by José Emilio Pacheco
- Juarroz on waking up
- Under the Sky Born After the Rain, by Jorge Teillier
- To a Child in a Tree, by Jorge Teillier
- El hombre imaginario / The Imaginary Man by Nicanor Parra
That’s terrific, Jean, a wonderful translation of this powerful poem.