I’ve long admired the writing of Argentine poet Alejandra Pizarnik (1936-1972), but her mastery of the short poem has become an especially important inspiration for me in the past two and a half years since I began my Pepys Diary erasure project, as I’ve struggled to make whole-seeming poems with very few words. During this same period, a new Pizarnik translator has appeared on the scene, Yvette Siegert. Her translations of El infierno musical (A Musical Hell, New Directions, 2013) and Árbol de Diana (Diana’s Tree, Ugly Duckling Presse, 2014) are so perfect, I almost didn’t bother attempting any of my own translations from those collections. But finally I couldn’t resist, telling myself it would be a worthwhile exercise to deliberately make my versions as different from hers as I could, since of course there’s never such a thing as a definitive translation. Nevertheless, I still think hers are better in every instance. (Check out her essay “Forgetting Language: Translating Diana’s Tree.”) As for my other translations below, they too should be left in the dust in two months’ time, when Siegert’s translation of all of Pizarnik’s middle and late poems, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 – 1972, is due out.
Somewhat shockingly, this will be, as the publisher (New Directions) notes, “The first full-length collection in English by one of Latin America’s most significant twentieth-century poets.” For those who have some Spanish, there’s a generous selection of Pizarnik poems at a website devoted to poètes maudits: Escritores Malditos. (Pizarnik certainly deserves inclusion in such a gathering, especially since Rimbaud and Lautréamont were among her biggest influences.) Finally, for anyone with even a passing interest in Latin American literature or the relationship between writing and mental illness, let alone the background and tumultuous life of a great poet, I highly recommend the award-winning documentary Alejandra, by Argentine filmmakers Ernesto Ardito and Virna Molina. It tells Pizarnik’s story through interviews with her sister, her biographer, and various friends and lovers as well as through excerpts from her diary, letters and poems. It’s a highly poetic documentary in the way it was written and shot, and is simply an outstanding film in every way (except for the English translation in the subtitles, which is slightly dodgy in places).
from Tree of Diana (Árbol de Diana)
(5)
for one minute of fleeting life
the only one in which eyes are open
for one minute of seeing
small flowers dance in the brain
like words in a mute person’s mouth
por un minuto de vida breve
única de ojos abiertos
por un minuto de ver
en el cerebro flores pequeñas
danzando como palabras en la boca de un mudo
(16)
you’ve built your house
you’ve put feathers on your birds
you’ve struck the wind
with your own bones
alone you’ve finished
what no one began
has construido tu casa
has emplumado tus pájaros
has golpeado al viento
con tus propios huesos
has terminado sola
lo que nadie comenzó
(23)
a glimpse from the gutter
can become a complete worldview
rebellion consists of gazing at a rose
until your eyes are reduced to dust
una mirada desde la alcantarilla
puede ser una visión del mundo
la rebelión consiste en mirar una rosa
hasta pulverizarse los ojos
(29)
for André Pieyre de Mandiargues
We live with one hand on the throat here. Those who used to invent the rains and spin words from the torment of absence already realized that nothing is possible. That’s why their prayers had the sound of hands in love with fog.
Aquí vivimos con una mano en la garganta. Que nada es posible ya lo sabían los que inventaban lluvias y tejían palabras con el tormento de la ausencia. Por eso en sus plegarias había un sonido de manos enamoradas de la niebla.
a André Pieyre de Mandiargues
(1962)
Poem
for Emily Dickinson
On the other side of the night
her name is waiting for her,
her surreptitious urge to live—
on the other side of the night!
Something cries in the air;
sounds are sketching out the dawn.
She ponders eternity.
Poema
para Emily Dickinson
Del otro lado de la noche
la espera su nombre,
su subrepticio anhelo de vivir,
¡del otro lado de la noche!
Algo llora en el aire,
los sonidos diseñan el alba.
Ella piensa en la eternidad.
(1965)
Clock
Miniscule lady
tenant in the heart of a bird
she goes out at dawn to pronounce a single syllable
NO
Reloj
Dama pequeñísima
moradora en el corazón de un pájaro
sale al alba a pronunciar una sílaba
NO
(1965)
Like Water Over a Stone
whoever goes back to pursue a former pursuit
night closes over her like water over a stone
like air over a bird
like two bodies closing to make love
Como agua sobre una piedra
a quien retorna en busca de su antiguo buscar
la noche se le cierra como agua sobre una piedra
como aire sobre un pájaro
como se cierran dos cuerpos al amarse
(1968)
Vertigos, or Meditation on Something that Ends
The lilac sheds its leaves.
It falls away from itself
and conceals its old shadow.
I should die from things like this.
Vértigos o contemplación de algo que termina
Esta lila se deshoja.
Desde sí misma cae
y oculta su antigua sombra.
He de morir de cosas así.
(1968)
The Musical Inferno
They beat with suns
Nothing connects to anything else here
And with so much dead animal in the graveyard of my memory’s pointed bones
And with so many nuns like crows flocking in to peck between my legs
I’m broken by the weight of these shards
Tainted dialogue
A desperate dice-throw of verbiage
Liberated in herself
Sinking like a ship into herself
El infierno musical
Golpean con soles
Nada se acopla con nada aquí
Y de tanto animal muerto en el cementerio de huesos filosos de mi memoria
Y de tantas monjas como cuervos que se precipitan a hurgar entre mis piernas
La cantidad de fragmentos me desgarra
Impuro diálogo
Un proyectarse desesperado de la materia verbal
Liberada a sí misma
Naufragando en sí misma
(1971)
OTHER POSTS IN THE SERIES
- The Other (El Otro) by Rosario Castellanos
- Green Enchantment (Verde Embeleso) by Sor Juana Inés de la Cruz
- The discovery of things I’ve never seen: five poems by Oswald de Andrade
- A soft storm in the skull: three poems by Rubén Darío
- Eternity for an inheritance: eight poems by Amado Nervo
- Five translators, one poem: dreaming about caimans with José Santos Chocano
- Contrary Moon: three poems by Cecília Meireles
- Génesis doméstico / My Private Genesis by Teresa Calderón
- How to recognize the road: three more poems by Cecília Meireles
- Birds of smoke: two poems by José María Eguren
- Historia de mi muerte / Story of My Death by Leopoldo Lugones
- La blanca soledad / Pale Solitude by Leopoldo Lugones
- House without walls: two poems by Vinicius de Moraes
- Ajedrez / Chess by Jorge Luis Borges
- Where shall we go? (¿Can nelpa tonyazque?) by Nezahualcoyotl
- Four haiku and a severed head by Simone Routier
- Gotas de lluvia / raindrops: four more haiku and a tanka
- Sweet exiled words: two poems by José Luis Appleyard
- Pain without explanation: five poems by César Vallejo
- Si rigide le desert de l’Autre / So Rigid is the Desert of the Other by France Théoret
- Mapping a different star: five poems by Gabriela Mistral
- oh (ô) by Raôul Duguay
- Repetición de mi mismo / Repeating Myself by Ricardo Mazó
- Peuple inhabité / Population void by Yves Préfontaine
- Retrouvailles / Reunions by Anne Brunelle
- A genius for brevity: Alejandra Pizarnik
- Lo que soy / What I Am by Juana de Ibarbourou
- Emily Dickinson by Michel Garneau
- Intersections: reading, translation, writing
- Nameless as the rain: two poems by Jacques Brault
- Erasure translation of a poem by Jacques Brault
- Rafael Courtoisie’s Song of the Mirror (La canción del espejo): a videopoem by Eduardo Yagüe
- A glimpse from the gutter: three poems by Alejandra Pizarnik
- High Treason by José Emilio Pacheco
- Juarroz on waking up
- Under the Sky Born After the Rain, by Jorge Teillier
- To a Child in a Tree, by Jorge Teillier
- El hombre imaginario / The Imaginary Man by Nicanor Parra
3 Replies to “A genius for brevity: Alejandra Pizarnik”