Paraguayan poet Ricardo Mazó (1927-1987) worked as an engineer and geologist. He is regarded as one of the Promoción del 50, a group of 1950’s poets, mainly from the Academia Universitaria and the Faculty of Philosophy in Asunción, who wrote socially engaged poetry during Alfredo Stroessner’s dictatorship (1954–1989). Briznas: suerte de antología (Scraps: A Kind of Anthology), 1982, gathers together 73 poems written between the years 1940 and 1980. Solitude, absence, nostalgia, distance, boredom, as well as a constant search for the self, a recurrent encounter with time, and fixation on an unceasing memory, are the dominant motifs of his poetry. He’s also known for his Spanish translation of Hegel’s Introduction to Aesthetics. (Cribbed from the Wikipedia. Read the rest, or see the Spanish bio at Portal Guarani.)
Repeating Myself
I
Theme
Here it comes again
the disturbing presence of hours
my relentless
awareness of time
and the constant
repetition of a single souvenir.
II
Situation
Now that the moment’s gone
carnation’s sudden blossom,
face no sooner seen, instantly befriended,
premonitory sigh, ingenuous love.
Now that I can’t shake hands
without missing a beat,
now that the moon’s a symbol, and my deserted
heart lowers the sluice and locks the gate
for fear of drowning
in bitter blood, stagnant blood.
…in two words,
barely a fraction of myself,
still I had to see you, so many times
that finally, loving you was my only option.
III
Pendant
I had to love you even though it was no more
than a wasted clarion call, I regret
leaving misleading tracks in the sand.
I’ll tell you my love:
—a rush of blood, a delirium
of contrary and untamed feelings—
arteries open and words spoken
and the expectations such audacity reveals.
IV
Finale
Because of the way things are we will never
be able to share Christmas Eve.
December 1953
Repetición de mi mismo
I
Motivo
Otra vez hoy conmigo la inquietante
presencia de las horas,
la continua
apreciación del tiempo
y la constante
repetición de un único recuerdo.
II
Situación
Ahora que ya ha pasado el tiempo
del clavel florecido en un momento,
del rostro que se mira y se hace amigo,
del suspiro precoz y del amor sencillo.
Ahora que no puedo dar la mano
sin que sienta un latir destituido,
que la luna es el símbolo, y desierto
mi corazón se rige con compuertas
por temor que se me inunde el cuerpo
de sangre amarga -y de sangre muerta-.
y, en dos palabras,
una fracción apenas de mí mismo,
he tenido que verte tantas veces
que al fin no pude menos que quererte.
III
Pendiente
He tenido que amarte aunque no fuera
más que un clarión gastado, arrepentido
de hacer trazos mentidos en el suelo.
Y decirte mi amor:
-un tumulto de sangre, un desvarío
de sentires opuestos e indomables-.
La arteria abierta y la palabra dicha.
y la espera que sigue a tanta audacia descubierta.
IV
Final
Porque así son las cosas se que nunca
podremos compartir la nochebuena.
OTHER POSTS IN THE SERIES
- The Other (El Otro) by Rosario Castellanos
- Green Enchantment (Verde Embeleso) by Sor Juana Inés de la Cruz
- The discovery of things I’ve never seen: five poems by Oswald de Andrade
- A soft storm in the skull: three poems by Rubén Darío
- Eternity for an inheritance: eight poems by Amado Nervo
- Five translators, one poem: dreaming about caimans with José Santos Chocano
- Contrary Moon: three poems by Cecília Meireles
- Génesis doméstico / My Private Genesis by Teresa Calderón
- How to recognize the road: three more poems by Cecília Meireles
- Birds of smoke: two poems by José María Eguren
- Historia de mi muerte / Story of My Death by Leopoldo Lugones
- La blanca soledad / Pale Solitude by Leopoldo Lugones
- House without walls: two poems by Vinicius de Moraes
- Ajedrez / Chess by Jorge Luis Borges
- Where shall we go? (¿Can nelpa tonyazque?) by Nezahualcoyotl
- Four haiku and a severed head by Simone Routier
- Gotas de lluvia / raindrops: four more haiku and a tanka
- Sweet exiled words: two poems by José Luis Appleyard
- Pain without explanation: five poems by César Vallejo
- Si rigide le desert de l’Autre / So Rigid is the Desert of the Other by France Théoret
- Mapping a different star: five poems by Gabriela Mistral
- oh (ô) by Raôul Duguay
- Repetición de mi mismo / Repeating Myself by Ricardo Mazó
- Peuple inhabité / Population void by Yves Préfontaine
- Retrouvailles / Reunions by Anne Brunelle
- A genius for brevity: Alejandra Pizarnik
- Lo que soy / What I Am by Juana de Ibarbourou
- Emily Dickinson by Michel Garneau
- Intersections: reading, translation, writing
- Nameless as the rain: two poems by Jacques Brault
- Erasure translation of a poem by Jacques Brault
- Rafael Courtoisie’s Song of the Mirror (La canción del espejo): a videopoem by Eduardo Yagüe
- A glimpse from the gutter: three poems by Alejandra Pizarnik
- High Treason by José Emilio Pacheco
- Juarroz on waking up
- Under the Sky Born After the Rain, by Jorge Teillier
- To a Child in a Tree, by Jorge Teillier
- El hombre imaginario / The Imaginary Man by Nicanor Parra
I can’t comment on the originals, but an original & arresting voice comes through in these translations. If Ricardo Mazo hasn’t been translated into English before, you might be onto your next project, Natalie!
Dick, thanks, but no way! I’m only doing these translations as enjoyable distractions. I don’t know what my next ‘serious’ project will be but I’m sure it won’t involve translation.