To be in nature like a human tree, your desires
spread out like deep, luxuriant foliage, and feel,
on peaceful and on stormy nights alike, the universal
sap flow through your hands. To live with the sun’s rays
warm on your face, drink the scorching salt of sea-spray
and of tears, and hotly taste the joy and then the grief
that fashion foggy human forms in space. To feel
in your own beating heart the turbulence of air and fire
and blood like wind upon the earth, reach for reality
and stoop to mystery, embrace the rising daylight
and the falling dark. Like evening’s purple and cerise,
to let the flame and flood flow from the crimson
of your heart while your soul, like pale dawn resting
on a hillside, sits beside this world and dreams…
La vie profonde
Être dans la nature ainsi qu’un arbre humain,
Étendre ses désirs comme un profond feuillage,
Et sentir, par la nuit paisible et par l’orage,
La sève universelle affluer dans ses mains !
Vivre, avoir les rayons du soleil sur la face,
Boire le sel ardent des embruns et des pleurs,
Et goûter chaudement la joie et la douleur
Qui font une buée humaine dans l’espace !
Sentir, dans son coeur vif, l’air, le feu et le sang
Tourbillonner ainsi que le vent sur la terre.
– S’élever au réel et pencher au mystère,
Être le jour qui monte et l’ombre qui descend !
Comme du pourpre soir aux couleurs de cerise,
Laisser du coeur vermeil couler la flamme et l’eau,
Et comme l’aube claire appuyée au coteau
Avoir l’âme qui rêve, au bord du monde assise…
From Anna de Noailles’ first collection, Le Coeur innombrable / The Uncountable Heart (1901). A fairly close translation, but lately I’ve been writing dense 14-line poems and this seemed to pour itself so naturally into that shape… More of my translations of Anna de Noailles on Via Negativa are here and here.
Oh, such wonderful alliteration! Great translation.
Yes. This is lovely, Jean, thank you for bringing it to us.
Thank you! This one makes me happy.