It will stay light late tonight, the days lengthen…
Today’s living soundtrack fades and retreats,
and the trees, surprised not to see the night,
are still awake in the pale evening, dreaming.
The chestnut trees spread their fragrance
far and wide on this heavy air replete with gold
– we dare not move or toy with this tender air
for fear of stirring up more sleeping scents.
Distant rumblings reach us from the town…
The cloak of dust on a scarcely quivering tree
flies up, disturbed by every little breeze, only
to fall back gently on the peaceful paths below.
This is the same familiar road, the one
we’ve seen and walked so often, every day,
and yet something in this life has changed –
never again will our souls be as they are tonight.
Il fera longtemps clair ce soir
Il fera longtemps clair ce soir, les jours allongent,
La rumeur du jour vif se disperse et s’enfuit,
Et les arbres, surpris de ne pas voir la nuit,
Demeurent éveillés dans le soir blanc, et songent…
Les marronniers, sur l’air plein d’or et de lourdeur,
Répandent leurs parfums et semblent les étendre ;
On n’ose pas marcher ni remuer l’air tendre
De peur de déranger le sommeil des odeurs.
De lointains roulements arrivent de la ville…
La poussière, qu’un peu de brise soulevait,
Quittant l’arbre mouvant et las qu’elle revêt,
Redescend doucement sur les chemins tranquilles.
Nous avons tous les jours l’habitude de voir
Cette route si simple et si souvent suivie,
Et pourtant quelque chose est changé dans la vie,
Nous n’aurons plus jamais notre âme de ce soir…
Again from her first collection, Le Coeur innombrable / The Uncountable Heart (1901). More translations of Anna de Noailles on Via Negativa are here, here, and here.
Très beau, Jean, vraiment.
Merci, Natalie!