Bahala na si Darna

There's a difference between saying
Bahala na— Leave it up to fate— and
Bahala na si Darna— village girl turned
Wonder-Woman-type avenger.

Bahala na— Leave it up to fate— can mean
crumble in the corner like a stick of chalk.
Or you could swallow your fear, turn avenger.
Moonlight reveals monsters in every tree:

they want you to crumble like chalk in the corner;
they want you to believe nothing can ever be safe.
Yes, monsters are about, no longer just in moonlight.
They want you to give up, drown in a river of despair.

They want you to think nothing can ever be safe, but
they can't look you in the eye or give a straight answer.
They only want to wear you down, drown in a river of despair.
But you can wear your silence like a gleaming stone amulet.

They can't look you in the eye or give a straight answer.
Remember how Darna had everyone's back in the village; she
cultivated silence like armor, wore truth like a gleaming amulet.
There's a difference between Bahala na, and Bahala na si Darna.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.