Pear Tree House

An erasure poem created from an architects' flyer: around the pear tree snug in the centre history / brings light inward wooded views echo / walls give a soft abstracted reflection / chandeliers hang in space / the house creates rain / harvesting air / reducing / loss

(erasure poem created from architects’ flyer for Pear Tree House – highlight text to view below)

The site for this house in Dulwich had never been developed, and contained many trees that had grown wild. The trees inform every part of the design, from the placement and orientation of the house to the vertical expression of the detailing, designed so that the house reads as vertical elements to blend in to the trees.

The site is long and thin, and the layout is arranged around the changing light of the day, with the kitchen looking to the north east for morning light, the living areas looking south west onto the pear tree courtyard for light from midday, and the lowered snug in the centre of the building as a cosy retreat in the evening.
~
The concept for this backland house, completed in Summer 2015, began with a 100 year old pear tree, a remnant of the site’s history as a Victorian fruit orchard. The house has been built around this tree, creating an internal courtyard that brings light and to the centre of the plan, while turning the house inward to remain private from the surrounding terraced houses.

The building rests on pile foundations to prevent damage to the trees and has a structural diagram of concrete external walls to the ground floor, where the walls meet the ground and are exposed to the weathering of nature and occupants, to provide a robust finish. The first floor is constructed as a single storey, lightweight, timer framed box spanning these walls, with two central concrete staircores to provide lateral stability and create dramatic, naturally lit spaces from the rooflights above.

We wanted to preserve the character of the site and evoke its history through the building, which has been designed to blend into its wooded backland context. To this end there is a simple aesthetic concept to emphasise the vertical articulation of the building, with views through the building defined by slender vertical elements that echo the experience of looking through trees.

The ground floor walls are cast in concrete with vertical timber formwork, giving a vertical panelling effect with an expressive natural grain and texture that blends into the surroundings. The locally sourced larch formwork was carefully chosen to give a relief that was prominent but refined to suite the domestic scale of the building. To reduce the environmental impact of the construction, these larch boards were re-used to build the external timber clad walls to the courtyard and garden.

In contrast to the external walls, the internal staircore has a smooth finish to give a softer surface where it is touched by the inhabitants. To contrast the matt concrete finishes of the walls, a polished concrete floor was installed throughout the ground floor which extends the verticality of the slender glulam columns through their abstracted reflections.

The house features bespoke, on-site crafted joinery made from oak veneered play with brass detailing. Two handmade chandeliers, constructed from leftover gold aluminium sections from the cladding, hang in the double height void spaces at either end of the glass link.

The building has been designed as a ‘healthy’ house with organic, solvent-free paint throughout and zero-formaldehyde materials to create a healthy internal environment.

Sustainable features of the house include thermodynamic roof panels for the hot water, rain water harvesting, MHRV air handling and air source heat pumps to reducing the building’s dependence on carbon intensive energy sources. Innovative concrete thermal bridge detailing using insulated blocks and non-ferrous wall ties contribute to the thermal performance of the building envelope, reducing heat loss. The concrete walls also help to regulate the internal temperature, acting as thermal mass to store heat.

Dummy

black-and-white photo of a dressmaker's dummy in a shop window

Those old dressmaker’s dummies
that extremely tasteful shops
love to use in their window displays
do compel the eye pull at your mood
with their pale-flesh patina
catching light and shadows
and the sheer vulnerability
of headless limbless torsos
sometimes even a central seam
like the scar of drastic surgery
and holes that shockingly evoke
heart and sex.

Repeated Dreams

Peanuts-style cartoon figure with sad face
via Peanutizeme.com

loss and betrayal
in a town of dead-end streets
I wake with relief

~

misbehaving
with no enjoyment
I wake ashamed

~

bits of my body
weaken, fester and fall off
I wake in horror

~

outside looking in
the sash window slams down
I wake angry

~

neglected baby
dying in a back bedroom
I wake filled with guilt

~

a long-lost friend
denies me, turns away
I wake in tears

~

under the apple tree
dappled roleplay with my dolls
I wake to Autumn

After the Equinox

black-and-white photo of a partly filled wine glass on an outside table

(Sept. 2007) 
The sun is without warmth now,
but strong and low and
floods
into your eyes,
dances
on your skin,
and on the pale wine
in your glass. 

(Sept. 2015)
Eight autumns on, still needing
to remind yourself:
enjoy
this
while it lasts!

Outside Art

This entry is part 4 of 5 in the series Art and about

 

photo of birches by Jean Morris

Outside the gallery
drawn up in close formation
a battalion of birches

straight from a forest
in a melancholy Russian novel
or one of those eerily pretty
paintings by Gustav Klimt

bright as morning air
their shadows charcoal strokes
on dusty ground

sculpted and framed by the eyes
of arriving aficionados
these modestly exuberant white wands
are also art.

Last Work

This entry is part 3 of 5 in the series Art and about

 

Agnes Martin's last work

The retrospective is room after room of encompassing light and depth that draw you into Agnes Martin’s long journey. Here. Now. Over and over. These big, pale, calm abstractions, and moving among them the pale hologram of a lone, determined woman. Colour. Lines. Straight lines. And one small drawing that is different: a single, sure, if quivering, line that curves back and forth as it describes the contours of a potted plant.

her last work
at ninety-two
still life

Intersections: reading, translation, writing

This entry is part 29 of 38 in the series Poetry from the Other Americas

 

Jacques BraultBelow is a short translation of an extract from Visitation, a long poem in French by the Quebecois poet, essayist, novelist and translator Jacques Brault. The trajectory of his work has a particular resonance for a translator and for readers in translation. Born (1933) and raised in Montreal in both financial poverty and what he experienced as linguistic poverty and disenfranchisement, he militantly embraced the cause of a separatist, francophone Quebec, but the output of his long writing life also reflects a journey first into the riches of his own language and thence into a broader, cosmopolitan consciousness, which has involved him in translation and transnational/translingual collaborations. A recurring image in his poetry is that of the street corner, the intersection of writing and other art forms, of life and language, language and language, self and others.*

I’ve been reading Jacques Brault’s work while trying to formulate a few thoughts about the pleasure of translating some poetry for the Poetry from the Other Americas project. And about my surprise, because I’d only rarely written poetry myself and had stoutly maintained that only poets should translate it. Even greater surprise that it led to writing a few poems of my own: the patient exercise of translating a poem mobilises the relevant muscles, I suppose. Like many, I’m often too speedy and compulsive a reader to fully appreciate poetry, fret against slowing down enough, going deep enough. Translation is an exceptionally close kind of reading. It makes you slow down a lot, read and re-read a poem over a considerable time. This concentrated, fierce encounter with words is rewarding, and I’d encourage fellow sceptics to have a go. If you don’t think of yourself as someone who writes poetry, but do know more than one language, translation might prove to be a way in. It might even lead you to the puzzling, scary but alluring place Jacques Brault describes here:

 

          But I don’t know don’t know any more if I should speak or keep silent let the waters flow or plunge myself into them forget myself in the moment of turning down this street or inhabit myself down to the bone down to the cry

          Tell me do you know you who listen to me watch me do you know what it is that I don’t say won’t ever say so there it is between us like a night falling and hiding us in darkness

          In a low voice lower your voice I beg you come closer let your breath touch my ear it makes a sound I had forgotten the human voice

          Or je ne sais pas je ne sais plus s’il faut parler ou me taire laisser les eaux couler ou me rouler en elles m’oublier dans l’instant qui tourne le coin de la rue ou m’habiter jusqu’à l’os jusqu’au cri

          Dis le sais-tu toi qui m’écoutes et me regardes le sais-tu ce que c’est que je ne dis pas que je ne dirai jamais et c’est là entre nous comme un soir qui tombe et nous oscurcit

          À voix basse baisse la voix je t’en prie approche et que ton souffle me touche à l’oreille cela fait un bruit que j’avais oublié la parole humaine

 

* I found out about Jacques Brault from Sherry Simon’s absorbing book, Translating Montreal.

Emily Dickinson by Michel Garneau

This entry is part 28 of 38 in the series Poetry from the Other Americas

 

Michel Garneau

Emily’s fans are everywhere (and thank you, US blogger friends, for making me one). See Dave’s recent translation of Alejandra Pizarnik’s “Poema para Emily Dickinson”. The prolific Quebecois poet, dramatist, performer and broadcaster Michel Garneau (b. 1939) published this long poem in 1977 and followed it in 1981 with his play Émilie ne sera plus jamais cueillie par l’anémone, wherein Emily’s life is transposed to a setting in Quebec, as were – controversially – his French translations of Shakespeare.

Michel Garneau has often focused on and written in the voices of women. Is it too much to deduce that woman also stands here for Quebec, that Emily is Quebec? Anyway, from this very active, public, male, francophone writer, a poem both bold and delicate that I think holds its own in the context of recent attempts to reassess and de-romanticise the work and life of Emily Dickinson.


Cousin to the squirrels

would we all have made fun
of this little woman drunk on dew
old maid with jam on her mind
hiding literature in her apron?

by the end of her journeying within
she used to stay at the top of the stairs
when
     visitors
     arrived
while
     they would be left
          in the brown shadows
               of the hallway
and
     she
          would
               address them
                    from on high

                    for a few moments
emily
     the lowliest
     of all those present

vibrating
like the string of a kite

and did she ever love a man of flesh and blood
stirring hidden and mysterious
beneath the clothes that were fashionable then?

discreet biographers have suggested
that she died
she died still
died still a virgin

or perhaps she loved a woman
and reading between the lines you might
believe she just touched her hair

she held debates with her very personal god
there among the flowers she called by name
while believing in no names
but those exhaled by the flowers themselves

on rosy-brown butcher paper
and on used envelopes
she made a little note of every nuance
of how everything was part
of an infinite possibility

it took her breath away
when the setting sun
lit up the squirrel’s tail

she breathed as if labouring uphill
with her two narrow little lungs

she listened
to her heart’s gift
to the rhythm
of too great a benefaction:
               her very lifeblood

there in her village
she devoured the whole cosmos
made the best jams
while never telling a soul
that she knew the sacredness of everything
even of evil living as she did
in the dizzy ecstasy
of life’s bounty
that she had no fear
of sorrow
that she never was alone
being both herself
and her own confidante

thistles by Jean Morris

observing the passage of the bee
with his cartload of honey
there in those famous fields
starry with clover
she allowed the heedless thistles
to tear her pretty yellow dress

and if from time to time
she mouthed
a plea for help
at other times
she would weed out despair
with her own fine manners

you see
if you spoke too loudly
in her presence
she would retreat to her room
excusing herself with a small smile

and did she love her own body?
can one really love the whole universe?

the clouds pregnant with chilly peace
took refuge in the grass

the song of the nighthawk echoed around
then lost itself in the surface of the leaves

the bobolink sang just for her
and often she would thank him
for staying close
often she wrote his name
I hear her saying it softly
over and over
as she swept up the tiniest trace
of the bobolink’s pale dust
     bobolink bobolink

emily had little learning
emily isn’t in the know
emily had no opinions
only revelations

clearly though she knew she saw
she heard with such exquisite pleasure
truly tasted and was luminously
touched by everything she felt

she knew only
streams and ponds
the very thought of a raging flood
ravaged her heart

naïve was emily
naïve as the devil
and supremely skeptical

with more sweetness than wisdom
she passed the afternoons
her heart stirred
by the wildest of hopes
like the first railway engine

beneath eyelids
as wilful as
the rampant clover
she always had plans
for tomorrow
subtle as the night

I turn my own sunseeking heart
towards the clarity of her questions
her eternal september
and I hear the little scholar of the garden
murmuring among our own lilacs
in that mossy musical way she had
that wonderment is not exactly knowledge
but work is easy
when the soul is at play

emily
smallest
in the house

I learn from her learn from her sweetness
to read the hillsides one syllable at a time

delicate and free in my own house
delicate and free in this
rainbow-hued drama of ours

when death prowled among the trees
she offered him a cup of tea
knowing full well
that death did not drink tea

and on that sombre evening
when death finally
overcame her
with what good grace
she must have offered him her life


Cousine des écureuils

chacun de nous s’en serait moqué
de la petite ivrogne de rosée
vieille fille aux yeux de confitures
cachant la littérature dans son tablier

à la fin de son périple dans l’enracinement
elle restait en haut de l’escalier
quand on
          la
          visitait
     ils
          demeuraient
               dans l’ombre brune
                    du vestibule

et
     elle
          leur
               parlait
                    d’en haut

                    quelques instants
emily
     la plus humble
     de toutes présentes

vibrait
comme une corde de cerf volant

elle a aimé des vrais hommes en chair
bougeant mystérieusement cachés
dedans des habits à la mode de ce temps

il est suggéré dans des livres polis
qu’elle jusqu’à la mort
était jusqu’à la mort
vierge jusqu’à la mort

elle a aimé une femme peut-être
et en lisant bien il est possible
de croire qu’elle a touché ses cheveux

elle se querellait avec son dieu très personnel
parmi les fleurs dont elle murmurait les noms
sans jamais croire que rien était nommé
autrement que dans le seul sens de la fleur du souffle

sur le papier rose-brun du boucher
et sur les vieilles enveloppes
elle notait légèrement les toutes nuances
de toute son appartenance
à l’immensité possible

elle perdait le souffle
en voyant le geste du soleil
enflammant la queue de l’écureuil

elle respirait comme une colline
avec deux petits poumons étroits

elle écoutait
le don du coeur qu’elle avait
à même le rythme
du trop immense cadeau :
               le sang vivant

elle a mangé le cosmos
dans un village
et faisait les meilleures confitures
sans jamais dire à personne
qu’elle savait que tout est sacré
même le mal par ce qu’elle vivait
dans la jubilation vertigineuse
du respire-cadeau
et qu’elle ne connaissait pas
la peur d’être triste
et qu’elle n’était jamais seule
puisqu’elle était emily
et la confidante d’emily

en regardant passer l’abeille
dans sa carriole de miel
elle laissait dans la galaxie
du champs de trèfles célèbres
les craquias innocents grafigner
sa belle robe jaune

si elle murmurait parfois
une journée
au secours
une autre journée
elle sarclait le désespoir
proprement avec ses belles manières

voyez-vous
si on parlait fort
en sa présence
elle montait à sa chambre
en s’excusant d’un petit sourire

je ne sais pas si elle aimait son corps
est-ce qu’on aime vraiment l’univers

les nuages infestés de paix frileuse
se retiraient dans l’herbe

le chant de l’engoulevent piquait l’écho
et s’allait perdre dans les pores des feuilles

le bobolink chantait pour elle
elle le remerciait souvent
de chanter près d’elle
en écrivant son nom souvent
et j’entends facilement
répéter doucement
en balayant un presque rien
de poussière blonde de bobolink
     bobolink bobolink

emily n’était pas très connaissante
emily n’est pas au courant
emily n’avait pas d’opinions
rien que des illuminations

c’est clair qu’elle savait qu’elle voyait
qu’elle entendait délicieusement
qu’elle goûtait vraiment qu’elle touchait
lumineusement qu’elle sentait

elle ne connaissait
que ruisseaux et étangs
et le mot maelström
lui serrait le coeur

elle était naïve emily
naïve comme le diable
et parfaitement sceptique

plus douce que sage
elle traversait des après-midi
avec une émeute dans le coeur
et un espoir farouche
comme les premières locomotives

sous les paupières
volontaires comme
la santé des trèfles
elle avait toujours des projets
pour demain
subtils come la nuit

moi je tourne mon cœur tournesol
vers la clarté de ses questions
et de son septembre éternel
j’entends la petite bachelière du jardin
murmurer dans nos lilas
avec une musicienne parlure de mousse
que s’émerveiller n’est pas précisément connaître
mais que c’est facile de travailler
quand l’âme joue

emily
la plus petite
dans la maison

doux d’elle j’apprends d’elle
à lire les syllabes des collines

délicatement libre dans ma maison
délicatement libre dans le drame
couleur de l’arc dans le ciel

quant la mort rôdait autour des arbres
elle lui offrait le thé
et elle savait très bien
que la mort n’aime pas le thé

et au soir sérieux
quand la vraie mort
l’a envahie
elle a dû gentiment
lui offrir sa vie

Simultané / Simultaneous

This entry is part 2 of 5 in the series Art and about

 

Sonia Delaunay: Bal Bullier, 1913 (detail)
Sonia Delaunay: Bal Bullier, 1913 (detail)

At the Bal Bullier figures tango with abstraction shape and colour move in time as well as space – the spinning depth the opening in form and light that Sonia Delaunay captured. Long loved for as long as I’ve loved looking at paintings well loved since long before that well remembered time so long ago it seems no time at all. Simultané (simultaneous) is the word she used. Nineteen eighty-three? four? A survey of Post-Impressionism was it? I mostly remember the three of us – me and you and the women you were with now. I wore a red tee-shirt to hide the blood seeping from my heart. Remember our dance around one another around the paintings among the colours: the blood red the jealous green the wide blue skies of our comparative youth. Colour is the skin of the world she said. Swirling colours and our swirling three-step towards and away and away. We three were a luridly coloured eternal triangle with wavering edges and sharp points but we talked only in twos. With you the happiness of looking at painted light an exhilaration we’d long shared and could still share but would not be sharing ever again. And with her the immediately shared outcry: why was Sonia less famous than her husband? Why when those energetic joyful rhythms…? Light and colour she said are confounded. And when her multi-colours coalesced in concentric circles did the repeated colour wheels catherine wheels swirl and spark into a suggestion of violence? Target practice. My red tee-shirt hid the blood after I cornered her in the Ladies and stuck her with my sharp point. Did I even notice then the fragility of her lines which I now find as startling as the force of her colours and rhythms? Some perceptions change some don’t the driving rhythms forward movement memories moved on. Today for Sonia I’m wearing not red but black. Le Serpent noir is a late work. Long life long love slips around me like a silk scarf the black snake dances to the music of time.

Unfinished

This entry is part 1 of 5 in the series Art and about

 

Perino del Vaga: Holy Family with Saint John the Baptist
Perino del Vaga: Holy Family with Saint John the Baptist
Unfinished… Works from the Courtauld Gallery, Summer 2015

Unfinished, but delight enough in these:
the captured pause, the dissolving outline,
the delicate suggestion of process.

I have a partiality, it seems, for the partial
image, the summary (misread as summery)
evocation of a scene, a face, a figure.

Isn’t this how it is in life – the quiet click
as a roaming eye hovers and finds its focus
in something less than the whole picture?

The contour of her cheek, the shadows between
his small fingers, the meeting of two surfaces.
Incomplete is enough for me.