As long as these old eyes can fill with tears,
reliving some sweet hour I spent with you,
and this old voice can hold a tune through all
my sighs and sobs and still be faintly heard,
as long as this old hand can pluck the strings
of my beloved lute, pick out your song,
as long as this old spirit can still yearn
for that complicity we used to share,
I’m far from feeling that I want to die.
But come the time I find myself dry-eyed,
with broken voice and hand too weak to play
a note, my spirit shrinking in its mortal frame,
no longer capable of any sign of love,
I’ll beckon Death to dim my brightest day.
Tant que mes yeus pourront larmes espandre,
A l’heur passé avec toy regretter:
Et qu’aus sanglots & soupirs resister
Pourra ma voix, & un peu faire entendre:
Tant que ma main pourra les cordes tendre
Du mignart Lut, pour tes graces chanter:
Tant que l’esprit se voudra contenter
De ne vouloir rien fors que toy comprendre:
Je ne souhaitte encore point mourir.
Mais quand mes yeus je sentiray tarir,
Ma voix cassée, & ma main impuissante,
Et mon esprit en ce mortel séjour
Ne pouvant plus montrer signe d’amante:
Prirey la Mort noircir mon plus cler jour.
With thanks to Dave and Via Negativa for encouragement and inspiration over the past year.
Written in the mid-16th century, this well expresses how I feel about starting, and continuing, latish in life, to write and translate poetry.